Warum Canceln typisch deutsch ist
- Lesen Sie die aktualisierte Version (»Von den Amerikanern lernen heißt Deutsch lernen«) im Praxishandbuch »Weiter im Text« des Texterverbandes FFW (2006). PDF (746 kB)
Als neulich in der Internet-Agentur der Texter ins Konzept das Wort »Daumennägel« schrieb, schrie es einhellig aus Grafikers und "Producers" Mund: "Was sind denn Daumennägel?" Der Texter antwortete, wobei er auf die potenzielle Flugbahn seiner Spucke achtgeben musste: "Na ja, Thumbnails." Grafiker und Producer waren empört: "Das sind doch keine Daumennägel! Das sind Thumbnails. In der Fachsprache heißen die Dinger nun mal Thumbnails."
Der Texter aber fand, dass die Engländer oder Amerikaner ein sehr treffendes Bild für diese verkleinerten Bildschirmbilder gefunden hatten. Sie sind wirklich so groß wie ein Daumennagel und erinnern zudem an jene daumennagelgroßen, gewölbten Blechbildchen mit Harz- und Schwarzwaldmotiven, die ältere Wanderer gerne auf ihren Spazierstock nageln. Es ist doch jammerschade, wenn dieser schöne Vergleich bei uns verpufft, weil man ein englisches Wort benutzt, dessen eigentliche Bedeutung kaum jemandem bewusst ist.
Nachdem der Texter schon mehrfach durch solche Merkwürdigkeiten aufgefallen war, versuchten die Kollegen, ihn mit Übersetzungsfragen immer wieder aufzuziehen: "Was heißt denn Pixel auf Deutsch?" - "Bildpunkt." - "Das ist aber fachsprachlich nicht definiert. Pixel steht nämlich für picture element." - "Ja, und? Bild-Element, Bildpunkt... Das kann man auf Deutsch genau so gut definieren wie auf Englisch. Man muss es nur tun."
Die "Fachsprache" kommt aus der Umgangssprache.
Leser bedienen oder einschüchtern
Der Name des Teleskops
Engländer und Amerikaner besitzen die beneidenswerte Wurschtigkeit, ein sehr großes Teleskop einfach »Sehr großes Teleskop (Very Large Telescope, VLT)« zu nennen. Im deutschen Wissenschaftsbetrieb ist das völlig undenkbar. Da würde man das Ding in schlechter alt-akademischer Tradition erst einmal Extremdurchmesser-Höchstleistungs-Spiegelteleskop nennen. Im zweiten Schritt würde man diesen Ausdruck ins Englische übersetzen, um dem Muff unter den Talaren ein weltoffenes Deo hinzuzufügen; etwa so: Extreme Radius High Performance Reflector Telescope (ERHPRT).
Der deutsche Handwerker besteht darauf, dass das, was alle Welt einen Schraubenzieher nennt, ein Schraubendreher sei. Der Werkzeughändler verbessert den Kunden, der einen Zollstock verlangt: "Ach, Sie meinen einen Gliedermessstab." Niemand sagt Fahrtreppe zur Rolltreppe außer den Rolltreppenproduzenten, auf dem Telefonbuch stand jahrzehntelang Fernsprechbuch, und die Briefmarken heißen offiziell immer noch Postwertzeichen. In diese Reihe, liebe Grafiker, muss ich euch stellen, wenn ihr keine Symbole, Kopfzeilen, Fußzeilen, Schlagzeilen, Textblöcke kennt, sondern nur Icons, Header, Footer, Headlines und Copies. So sprach und spricht der berühmt-berüchtigte deutsche Dünkel, über den schon Heine spottete.
Die amerikanische Lösung
-
Denglisch in der Werbung wirkt nicht (Spiegel Online 28.7.2004)